لقد سعِدنا بالمشاركة في مهرجان الفنون الإسلامية عام 2014، تحت رعاية صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي بإمارة الشارقة، كما تشرفنا بزيارة سموه الكريمة لجناحنا الفني، ويتعاون وتنسيق مشكورَين من السيد هشام المظلوم مدير إدارة الفنون بدائرة الثقافة والإعلام والمنسق العام لمهرجان رمضان الشارقة، ومن الأستاذ محمد نباطي.
وقد شهدت تلك الفترة ولادة فكرة هذا المشروع الفني، الذي تمحور حول إنشاء أعمال فنية ثنائية اللغة تضم نصوصاً مزخرفة متقابلة في قالب متناغم، يجمع بين المفاهيم والعناصر الإسلامية والغربية ويلبي احتياجات الجماهير غير المسلمة.
وكان ذلك في الفترة من 2014 إلى 2020.خلال هذه السنوات وبعد الاطلاع على المئات من الأعمال الفنية المخطوطةالرائعة والمتميزة التي ابتكرها الخطاطون والفنانون المسلمون في مختلف العصور وعلى مرِّ القرون، علاوة على عقدين حافِلَين بالنشاط الفني المتخصصفي مجال الخط غير الإسلامي والفن الإسلامي، ارتسم أفقٌ جديد مهَّد لإنشاء عمل فنّي فريد ثنائي اللغة، خلال السنوات الثلاث التي عقِبتها، أثمرت عن ابتكار30 بروازاً فنياً ثنائي اللغة لمجموعة مختارة من أبيات "قصيدة البردة" ("The Mantle Adorned")، وهي الابتكارالأول من نوعه في تاريخ فن الخط الإسلامي.
Participation at the Islamic Art Festival 8 June/2014 in Sharjah and H.H Sheikh Dr. Sultan bin Muhammad Bin Al Qasimi visiting our booth.
خلال هذه السنوات وبعد الاطلاع على المئات من الأعمال الفنية المخطوطة الرائعة والمتميزة التي ابتكرها الخطاطون والفنانون المسلمون في مختلف العصور وعلى مرِّ القرون، علاوة على عقدين حافِلَين بالنشاط الفني المتخصص في مجال الخط غير الإسلامي والفن الإسلامي، ارتسم أفقٌ جديد مهَّد لإنشاء عمل فنّي فريد ثنائي اللغة، خلال السنوات الثلاث التي عقِبتها، أثمرت عن ابتكار 30 بروازاً فنياً ثنائي اللغة لمجموعة مختارة من أبيات "قصيدة البردة" ("The Mantle Adorned")، وهي الابتكار الأول من نوعه في تاريخ فن الخط الإسلامي.
يمنح عنصر الترتيب في هذه المجموعة ثنائية اللغة أولوية العرض للنص الأصلي للقصائد باللغة العربية من حيث التقسيم، ليظهر خط العربي فوق الخط الإنجليزي للترجمة
إن محور اهتمام رؤية ورسالة إنترناشيونال آرت غاليري يتمثل في إبتكار أعمال فنية ثنائية اللغة للأدب الإسلامي، تلبي احتياجات الجماهير غير المسلمة في فهم المفاهيم الإسلامية وموضوعاتها بلغات أخرى.
ولذلك فإن سياسة العمل في إنترناشيونال آرت غاليري تهتم بإنشاء أعمال فنية تضم اللغة الأصلية لمحتوى المادة الفنية.
وبأنامله المبدعة، يضفي الفنان مجتبى كرمي لمساته الجاذبة على العمل الفني لقصيدة البردة بخط اليد باستخدام خط Flourished بالإنجليزية، مع أساليب التذهيب والزخرفة. والجدير بالذكر أن خبرة الفنان مجتبى كرمي تقارب عقدين من الزمان في مجال فن الخط والزخرفة في مختلف أنماط وأساليب الكتابة وعدة لغات؛ وقد أثمرت مسيرته الفنية عن باقة عالية الجودة من الأعمال الفنية.
ولهذا العمل، ارتأى روّاد المشروع استخدام خط "النسخ" لكتابة النص الأصلي باللغة العربية (وقد تمت الموافقة على الجودة من قبل الخبير في مجال الخط السيد داوود بكتاش من تركيا (Davut Bektas) وخبير فن الخط العراقي حاكم غنام. أما النص الإنجليزي، فقد تم استخدام خط " “Flourished Italic Hand، لضمان ملاءمته وسهولة قراءته.
إنشاء أعمال فنية مخطوطة ثنائية اللغة تضم كتابة مزخرفة للنص باللغة المصدر هو عنصر أساسي في سياسة العمل في إنترناشيونال آرت غاليري.
ولأن الترجمة ركنٌ ركين في العمل الفني ثنائي اللغة، وبعد بحثٍ ومراجعة مدروسة، تم اعتماد ترجمة الدكتور محيي الدين قادِري، والتي نُشرت في عام 2008، وكان اختيارها لكونها الأقرب والأفضل تعبيراً عن معاني القصيدة. والجدير بالذكر أن الدكتور محيي الدين قادري له العديد من الكتابات والنصوص الإسلامية.
(Urdu: محمد طاهر القادری; born 19 February 1951) is a Pakistani– Canadian Islamic scholar and former politician who founded Minhaj-ul-Quran International and Pakistan Awami Tehreek. He was also a professor of international constitutional law at the University of the Punjab. Qadri is also the founding chairman of various sub- organisations of Minhaj-ul-Quran International. He has authored 1000 works, out of which 550 are published books, including an "eight- volume, 7,000-page Qur’anic Encyclopedia in English covering all 6,000-plus verses of the Koran." He has delivered over 6000 lectures and has been teaching subjects such as Islamic jurisprudence, theology, Sufism, Islamic philosophy, law, Islamic politics, hadith, Seerah, and many other traditional sciences.
https://b2n.ir/z64751
ولأن الترجمة ركنٌ ركين في العمل الفني ثنائي اللغة، وبعد بحثٍ ومراجعة مدروسة، تم اعتماد ترجمة الدكتور محيي الدين قادِري، والتي نُشرت في عام 2008
خلال هذه السنوات وبعد الاطلاع على المئات من الأعمال الفنية المخطوطة الرائعة والمتميزة التي ابتكرها الخطاطون والفنانون المسلمون في مختلف العصور وعلى مرِّ القرون، علاوة على عقدين حافِلَين بالنشاط الفني المتخصص في مجال الخط غير الإسلامي والفن الإسلامي، ارتسم أفقٌ جديد مهَّد لإنشاء عمل فنّي فريد ثنائي اللغة، خلال السنوات الثلاث التي عقِبتها، أثمرت عن ابتكار 30 بروازاً فنياً ثنائي اللغة لمجموعة مختارة من أبيات "قصيدة البردة" ("The Mantle Adorned")، وهي الابتكار الأول من نوعه في تاريخ فن الخط الإسلامي.
Islamic Ornamentation (Tazhib) of The Mantle Adorned bilingual artworks collection was based on common Islamic forms in the 7th to 9th centuries AH (Timurid period).
يتم إنشاء جميع الأعمال الفنية على ورق مصنوع يدوياً باستخدام ستة ألوان طبيعية. وكل جزء من الجزئيات المخطوطة محاط بورق مصنوع يدويًا يضم رسمَين لسحابة ورياح وزرافة يزيِّنها الذهب، على ورق ألماني مقوى. وقد تم تذهيب بعض أجزاء المحتوى بذهب من عيار 24 قيراطاً.
يتم إنشاء جميع الأعمال الفنية على ورق مصنوع يدوياً باستخدام ستة ألوان طبيعية. وكل جزء من الجزئيات المخطوطة محاط بورق مصنوع يدويًا يضم رسمَين لسحابة ورياح وزرافة يزيِّنها الذهب، على ورق ألماني مقوى. وقد تم تذهيب بعض أجزاء المحتوى بذهب من عيار 24 قيراطاً.
- كتابةٌ مزخرفة بالعربية بـخط "النسخ" للآية:
"وإنك لعلى خلق عظيم" في الأعلى
- العنوان: "قصيدة البردة"
- الاسم: الإمام شرف الدين أبي عبد الله بن سعيد البوصيري
- وكتابة صوتية (نقحرة) للعنوان العربي للقصيدة بأحرف إنجليزية “
Oasidat AlBurdah” ، باستخدام خط Flourished Italic
- اسم الشاعر بالإنجليزية: " Sharffuddin Abi Abullah Mohammad al-Busiri"
- ترجمة عنوان القصيدة بالإنجليزية " The poem of the Mantle"
- على الجانب الأيسر كتابة مزخرفة لترجمة إنجليزية للآية القرآنية ليوسف علي، متبوعة باسم المترجم كالآتي:
Yusuf Ali- " “And thou on an exalted standard of character
- على الجانب الأيمن كتابة مزخرفة لترجمة فرنسية للآية القرآنية
لمحمد حميد الله باستخدام خط Flourished Italic، متبوعة باسم المترجم كالآتي:
Muhammad Hamidullah - “Et tu es certes, d’une moralité imminente"
- كتابةٌ مزخرفة بالعربية بـخط "النسخ" للآية:
"وإنك لعلى خلق عظيم" في الأعلى
- العنوان: "قصيدة البردة"
- الاسم: الإمام شرف الدين أبي عبد الله بن سعيد البوصيري
- وكتابة صوتية (نقحرة) للعنوان العربي للقصيدة بأحرف إنجليزية “
Oasidat AlBurdah” ، باستخدام خط Flourished Italic
- اسم الشاعر بالإنجليزية: " Sharffuddin Abi Abullah Mohammad al-Busiri"
- ترجمة عنوان القصيدة بالإنجليزية " The poem of the Mantle"
- على الجانب الأيسر كتابة مزخرفة لترجمة إنجليزية للآية القرآنية ليوسف علي، متبوعة باسم المترجم كالآتي:
Yusuf Ali- " “And thou on an exalted standard of character
- على الجانب الأيمن كتابة مزخرفة لترجمة فرنسية للآية القرآنية
لمحمد حميد الله باستخدام خط Flourished Italic، متبوعة باسم المترجم كالآتي:
Muhammad Hamidullah - “Et tu es certes, d’une moralité imminente"
30 بيتاً من "قصيدة البُردة" (Ode of the Mantle) للإمام العلَم البوصيري (من مصر).
عدد الأعمال الفنية: 31
أبعاد الأعمال الفنية: 30 X 40 سم
الأبعاد متضمنة الهوامش المزخرفة: 3545X
أبعاد البرواز الداخلي: 4962X
أبعاد البرواز الخارجي: 60X76
وزن كل قطعة فنية: 500 غرام
وزن القطعة الفنية والبرواز دون الطبقة الزجاجية: 3000 غرام
وزن القطعة الفنية والبرواز مع الطبقة الزجاجية: 3800 غرام
شكل القوالب ونمطها مستوحى من أقواس المساجد والهندسة المعمارية لمساجد القاهرة والمغرب وجامع الشيخ زايد الكبير في الإمارات العربية المتحدة.
قام على تصميم البراويز وإنشائها حصريًا لهذا المشروع خبراءٌ في مجال التصميم في معرض International Art Gallery ، نظرًا لأهمية المحتوى وخصوصية العمل الفني ثنائي اللغة.
صُنعَت الإطارات من خشب الزان الجورجي ولها أبعاد 55x68 وعمق بمقدار 2.5 سم. كل برواز هو عمل فني مستقل بحد ذاته يتم إنشاؤه يدوياً من خلال الجهود الدؤوبة للمتخصصين في مجال الحرف اليدوية خلال 24 شهراً، ويحمل علامات تسجيل خاصة.
شكل القوالب ونمطها مستوحى من أقواس المساجد والهندسة المعمارية لمساجد القاهرة والمغرب وجامع الشيخ زايد الكبير في الإمارات العربية المتحدة.
يحتوي كل برواز على ستة أجزاء زخرفية تتكون من مادة لاصقة مدمجة مع صفائح ذهبية من عيار 24 قيراطًا، يظهر انعكاسها جلياً عند عرضها في إضاءة مناسبة.
هيكل البرواز أبيض اللون مع زخرفة على الجوانب الستة للإطار، مما يبث في النفس إحساساً بالروحانية والنقاء والمكانة العريقة.
شكل القوالب ونمطها مستوحى من أقواس المساجد والهندسة المعمارية لمساجد القاهرة والمغرب وجامع الشيخ زايد الكبير في الإمارات العربية المتحدة.