المشروعات الفنية
القرآن الكريم 1

تتمثل إحدى طرائق التعريف بالقرآن الكريم ومفاهيمه في استخدام فنون الخط ثنائية اللغة أو متعددة اللغات؛ إذ تتم كتابة النص الأصلي بجانب الترجمة المختارة في العمل الفني..
ويعد تقديم هذا النص الذي يزخر بالآيات الغنية مبنىً ومعنىً وما فيها من جمال الوصف في قالب فني هو الطريقة المثلى للتعريف به للشعوب من الثقافات المختلفة، لجذب اهتمامهم وخلق دافع ورغبة في نفوسهم لفهم آيات القرآن الكريم واستيعاب المفاهيم الإسلامية. ولكي تحظى هذه النصوص- أي القرآن الكريم- باهتمام الفئة الشابة من الثقافات الأخرى، ينبغي استثمار الأساليب الفنية الحالية (فن الخط والزخرفة متعدد اللغات).
والابتكار في إنشاء مثل هذه الأعمال الفنية هو أحد أهم الأساليب التي تُسهم في تعزيز انتشار المفاهيم والمبادئ القرآنية وتطورها. ولذلك، فإن الاستفادة من هذه المستجدات ومظاهر الحداثة، والسعي إلى نشرها والترويج لها يمكن أن يُسهم في تنشئة الفئة الشابة ويعزز انتشار وتطور الإسلام والمفاهيم المرتبطة بالقرآن الكريم.
وقد تم إنشاء مجموعات فنية ثنائية اللغة تضم ترجمات لآيات مختارة من القرآن الكريم باللغات الإنجليزية والألمانية والإسبانية بكتابة يدوية مزخرفة وعُرضت في عدة معارض دولية في عام 2014.

contact تواصل معنا

ونرحّب في معرض إنترناشيونال آرت غاليري بالمهتمين للتواصل معنا لمزيد من المناقشات
حول هذا الشأن والتفاوض وشراء العمل الفني.

القرآن الكريم 2

تمثل الكتابة المزخرفة لترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الإنجليزية وإثراؤها بأساليب التذهيب، أحد أهم المشاريع الأساسية التي أنجزها معرض
International Art Gallery، وذلك باستخدام ترجمات معتمدة ومنشورة.
ويحظى المشروع باستحسان كبير نظراً لما تتميز به الكتابة المزخرفة من مظاهر جمالية جاذبة ومكانة عالمية كفيلة بانتشار هذا المحتوى، ونظراً إلى الحاجة إلى جذب واستقطاب المهتمين ممن لا يستطيعون قراءة اللغة العربية.
يتمثل الهدف الرئيسي من هذا المشروع في تعريف الجماهير العالمية بالمفاهيم والتعاليم التي ينطوي عليها القرآن الكريم، وتزويد الجمهور الناطق باللغة الإنجليزية بتحفة فنية كلاسيكية تغذي اهتماماتهم الفنية وتعرِّفهم بالفن والثقافة العربية والإسلامية.
تمثل الترجمة الإنجليزية للقرآن الكريم الحجر الأساس لهذا المشروع الفني، وجميع متطلبات تنفيذه الأخرى واضحة، بدءاً من استخدام أفضل خطوط النسخ لكتابة الآيات ونقش أدقّ تفاصيل الرسم القرآني والدقائق الفنية الأخرى، سعياً إلى إبداع عمل فني ثنائي اللغة يتميز بكونه الأكثر اكتمالاً وقيمة وتقديراً للقرآن الكريم في العالم الإسلامي وعلى مستوى العالم.
إن تنفيذ هذا المشروع وفقاً للمبادئ والمعايير التقليدية في فن الخط في لغات غير العربية، باستخدام المفاهيم الفنية المميزة مع نخبة ترجماتها. ينقل الأجواء والمشاعر الرائعة نفسها إلى الجماهير غير الإسلامية ويتذوقون معاني القرآن الكريم وما ينطوي عليه من روائع، ويستشعرون أهميته ومكانته.

contact تواصل معنا

ونرحّب في معرض إنترناشيونال آرت غاليري بالمهتمين للتواصل معنا لمزيد من المناقشات
حول هذا الشأن والتفاوض وشراء العمل الفني.

عمر الخيام 3

تشكِّل مجموعة رباعيات الشاعر عمر خيام مفهومًا جديدًا في الفنون المرئية حتى وقتنا الحالي. وهذا تفاعلٌ هادف يجمع بين نقل الأفكار والمعاني التي تتضمنها رباعيات الخيام، ويحافظ في الوقت ذاته على التراث العريق، مما يساعد على تعريف المهتمين من المجتمعات الأخرى على جماليات اللغة الأصلية وفنونها.
تم إنشاء مجموعة اللوحات الفنية التي تتضمن الكتابة المزخرفة بين عامَي 2006 و 2009 بمناسبة الذكرى المئوية الثانية لميلاد إدوارد فيتزجيرالد، والتي تزامنت مع الذكرى الـ 150 للترجمة التاريخية لرباعيات الخيام التي كتبها المترجم نفسه.
وتتضمن المجموعة 54 لوحة مخطوطة ومذهَّبة لأعمال عمر الخيام في عدة لغات، وهي مزيج من الخطوط الإيرانية والنحاسية، والقوطية، والفلورية الهندية، والتاكاتانا اليابانية، والخط الجورجي، والروسي، وغيرها من الفنون الشرقية التقليدية.

contact تواصل معنا

ونرحّب في معرض إنترناشيونال آرت غاليري بالمهتمين للتواصل معنا لمزيد من المناقشات
حول هذا الشأن والتفاوض وشراء العمل الفني.

جلال الدين الرومي 4

إننا نعيش في مجتمع تشوبه مظاهر من القلق النفسي وعدم الانسجام الفكري. ولعل خير ما يهتدي به الإنسان للمضي قدماً في حياته عطاءٌ فكري يكون بمثابة خارطة طريق، رسمَها لنا جلال الدين الرومي قبل 800 عام. ويمكن لجميع الناس- بصرف النظر عن أديانهم- أن ينهلوا من فيض الحكمة في كلماته وأشعاره. ذلك لأن الأفكار التي يقدِّمها تنطوي على حلول ونصائح تعيننا على التغلب على ما يواجهنا من صعوبات ومشكلات، وبها ننفض عن أرواحنا الحزن؛ والجميل أنها لا تقتصر على زمان معين أو تغدو طي الكتب بمرور الوقت، بل إنها ما زالت تتناغم مع واقعنا الحالي.
ولأن كلماته ليست حكراً على تاريخ أو ثقافة أو أصول عرقية معينة، فستعمّ الفائدة بترجمة أشعاره إلى لغات أخرى، وستصبح الاستفادة من كتاباته ميسَّرةً للناس من مختلف أنحاء العالم. والتعرف على كتاباته ومحتواها يعزز علاقة المرء بخالقه وبنفسه وبالناس من حوله والعالم، وتجعله ينعم بالسلام وتتعزز جودة حياته.
إن المشروع الفني "ثقافة إنسانية جامعة" يتضمن 30 بيتاً من قصائد جلال الدين الرومي، وهي تتناول باقة من الموضوعات ومن أمثلتها:
حب الله
حب العالم
العناية الإلهية
الرزق والمعيشة اليومية
المدح والعبادة
عيد الشكر
الصبر
الجهود والعمل الجاد
الأمل
سنستخدم الترجمات الإنجليزية لنيكلسون وباركس وهي من نخبة الترجمات الأدبية لأعمال جلال الدين الرومي، التي تُحسن وصف ما ورد فيها من
صور ذهنية بمنتهى الدقة والشفافية.
والهدف الأساسي من هذا المشروع الفني هو تقديم فكرة عن أفكار الشاعر للجماهير التي لا يسعها فهم اللغة الأصلية التي كُتبت بها وإنشاء مقتطفات مخطوطة ثنائية اللغة لأعماله في براويز فنية بالطريقة ذاتها التي أنشأنا بها المجموعة الفنية لقصيدة البردة.

contact تواصل معنا

ونرحّب في معرض إنترناشيونال آرت غاليري بالمهتمين للتواصل معنا لمزيد من المناقشات
حول هذا الشأن والتفاوض وشراء العمل الفني.